"Повесься белоснежной улыбкой"  - Женский онлайн журнал
Статьи

«Повесься белоснежной улыбкой» 

Как бренды попадают в языковые ловушки 

Представьте: вы запускаете крутую рекламу, вкладываете миллионы, а в итоге… вас просто не понимают. Или понимают, но совсем не так, как хотелось бы. Мир маркетинга полон курьёзов, когда безобидное для одной страны название в другой превращается в неловкий (а то и откровенно оскорбительный) каламбур. 

Colgate: "Повесься" за белые зубы 

Один из самых известных провалов — реклама зубной пасты Colgate в Испании. Для англоязычного мира это просто название бренда, но в испанском "colgate" — это повелительное наклонение от "colgarse" ("повеситься"). 

Представьте реакцию испанцев, когда по ТВ крутили ролики с лозунгами вроде "¡Con Colgate, tu sonrisa brillará!" ("С Colgate твоя улыбка засияет!"). Для местных это звучало примерно как: "Повесься — и твоя улыбка станет ярче!" 😅 

Бренд быстро сориентировался и стал использовать в испаноговорящих странах название "Colgate-Palmolive", чтобы избежать неловких ассоциаций. 

Chevrolet Nova: машина, которая "не едет" 

Ещё один хрестоматийный пример — Chevrolet Nova. В США название звучало круто: "nova" ассоциировалось с космосом (как "сверхновая звезда"). Но в испанском "no va" дословно означает "не едет". 

Маркетологи долго спорили, действительно ли это повлияло на продажи в Латинской Америке. Но факт остаётся фактом: машину в итоге переименовали для испанского рынка. Хотя, возможно, проблема была не только в названии — сама модель не блистала надёжностью.  

Mist: туалетная вода или "навоз"? 

Немецкий рынок тоже не остался в стороне от лингвистических конфузов. В 90-х один из брендов выпустил освежающую туалетную воду Mist. На английском это слово означает "лёгкий туман" — романтично и свежо. 

Но для немцев "Mist" — это "навоз" или что-то вроде "чушь, ерунда". Вместо ожидаемого образа лёгкого бриза покупатели получали… ну, скажем так, не самые приятные ассоциации. 

Другие эпичные провалы 

1. Pepsi: "Воскреси своих предков!" (Китай) 

В конце 90-х Pepsi запустила в Китае слоган "Pepsi Brings You Back to Life" ("Pepsi возвращает тебя к жизни"). Но при переводе получилось что-то вроде "Pepsi воскрешает твоих мёртвых предков". Не самый удачный маркетинговый ход для страны, где культ предков — серьёзная тема. 

2. Ikea Fartfull (Швеция vs. англоязычные страны) 

Шведский мебельный гигант однажды выпустил рабочий стол Fartfull. В Швеции это просто нейтральное слово, но для англичан и американцев оно звучит как "полный пук". В итоге название быстро поменяли. 

3. Honda Fitta (Скандинавия) 

Honda хотела выпустить модель Fitta, но в скандинавских странах это слово — грубый аналог английского "c*nt". В итоге машину переименовали в Honda Jazz. 

Почему это происходит? 

1. Буквальный перевод — маркетологи не всегда проверяют, как название звучит на местном сленге. 

2. Фонетические ловушки — даже если слова пишутся по-разному, они могут звучать двусмысленно. 

3. Культурные табу — то, что норма в одной стране, может быть оскорбительным в другой. 

Как бренды избегают таких конфузов? 

- Лингвистическая экспертиза — тестирование названий в разных странах. 

- Локализация — иногда проще придумать новое имя, чем пытаться "протолкнуть" неудачное. 

- Чувство юмора — некоторые компании (как Ikea) теперь сами смеются над своими прошлыми ошибками. 

Вывод: трижды проверь, прежде чем запускать 

Эти истории учат главному: мир большой, и то, что звучит круто в одном месте, в другом может вызвать хохот.

Добавить комментарий

Похожие статьи

Кнопка «Наверх»