Представьте: вы запускаете крутую рекламу, вкладываете миллионы, а в итоге… вас просто не понимают. Или понимают, но совсем не так, как хотелось бы. Мир маркетинга полон курьёзов, когда безобидное для одной страны название в другой превращается в неловкий (а то и откровенно оскорбительный) каламбур.

Colgate: "Повесься" за белые зубы
Один из самых известных провалов — реклама зубной пасты Colgate в Испании. Для англоязычного мира это просто название бренда, но в испанском "colgate" — это повелительное наклонение от "colgarse" ("повеситься").
Представьте реакцию испанцев, когда по ТВ крутили ролики с лозунгами вроде "¡Con Colgate, tu sonrisa brillará!" ("С Colgate твоя улыбка засияет!"). Для местных это звучало примерно как: "Повесься — и твоя улыбка станет ярче!" 😅
Бренд быстро сориентировался и стал использовать в испаноговорящих странах название "Colgate-Palmolive", чтобы избежать неловких ассоциаций.
Chevrolet Nova: машина, которая "не едет"
Ещё один хрестоматийный пример — Chevrolet Nova. В США название звучало круто: "nova" ассоциировалось с космосом (как "сверхновая звезда"). Но в испанском "no va" дословно означает "не едет".
Маркетологи долго спорили, действительно ли это повлияло на продажи в Латинской Америке. Но факт остаётся фактом: машину в итоге переименовали для испанского рынка. Хотя, возможно, проблема была не только в названии — сама модель не блистала надёжностью.
Mist: туалетная вода или "навоз"?
Немецкий рынок тоже не остался в стороне от лингвистических конфузов. В 90-х один из брендов выпустил освежающую туалетную воду Mist. На английском это слово означает "лёгкий туман" — романтично и свежо.
Но для немцев "Mist" — это "навоз" или что-то вроде "чушь, ерунда". Вместо ожидаемого образа лёгкого бриза покупатели получали… ну, скажем так, не самые приятные ассоциации.
Другие эпичные провалы
1. Pepsi: "Воскреси своих предков!" (Китай)
В конце 90-х Pepsi запустила в Китае слоган "Pepsi Brings You Back to Life" ("Pepsi возвращает тебя к жизни"). Но при переводе получилось что-то вроде "Pepsi воскрешает твоих мёртвых предков". Не самый удачный маркетинговый ход для страны, где культ предков — серьёзная тема.
2. Ikea Fartfull (Швеция vs. англоязычные страны)
Шведский мебельный гигант однажды выпустил рабочий стол Fartfull. В Швеции это просто нейтральное слово, но для англичан и американцев оно звучит как "полный пук". В итоге название быстро поменяли.
3. Honda Fitta (Скандинавия)
Honda хотела выпустить модель Fitta, но в скандинавских странах это слово — грубый аналог английского "c*nt". В итоге машину переименовали в Honda Jazz.
Почему это происходит?
1. Буквальный перевод — маркетологи не всегда проверяют, как название звучит на местном сленге.
2. Фонетические ловушки — даже если слова пишутся по-разному, они могут звучать двусмысленно.
3. Культурные табу — то, что норма в одной стране, может быть оскорбительным в другой.
Как бренды избегают таких конфузов?
- Лингвистическая экспертиза — тестирование названий в разных странах.
- Локализация — иногда проще придумать новое имя, чем пытаться "протолкнуть" неудачное.
- Чувство юмора — некоторые компании (как Ikea) теперь сами смеются над своими прошлыми ошибками.
Вывод: трижды проверь, прежде чем запускать
Эти истории учат главному: мир большой, и то, что звучит круто в одном месте, в другом может вызвать хохот.



